Traducao simultanea de poznan

Consecutivo pode viver ele é visto como uma variante da interpretação simultânea, mas na verdade são dois tipos muito diferentes de traduções. A interpretação consecutiva é que o tradutor recebe o próximo orador, ouve seu discurso que se seguiu, ajudando uns aos notas preparados, traduzindo-se uma revisão total para outro idioma. & nbsp; Tradução simultânea, no entanto, são realizadas ao vivo em quartos insonorizados. Atualmente tradução consecutiva são substituídos por tradução simultânea, mas sempre se resume a que este estilo de tradução é realizado, especialmente nos baixos números de pessoas em viagens ou em reuniões altamente especializados.

Quais são os recursos de um intérprete consecutivo? Ele deve ter boa capacidade para apresentar sua profissão. Acima de tudo, ele deve ser extremamente resistente ao estresse. Interpretações consecutivas são ainda mais importantes porque acabam completamente vivas, então a pessoa que trabalha nas traduções deve ser chamada de nervos do comum, ele não pode trazer à questão quando está em pânico porque não tem obrigação de traduzir a frase dada. Dicção impecável também é necessária. Para que a tradução seja harmoniosa e simples, precisa ser resolvida por uma pessoa com habilidades lingüísticas adequadas, sem impedimentos de fala, que perturbem a recepção da mensagem.

Além disso, é extremamente importante é uma boa memória de curto prazo. Tradutor verdadeiro pode e deve tomar notas que irá ajudá-lo a memorizar o texto falado pelo orador, mas não muda o fato de que as notas ainda só notas, e não todo o orador comunicado. Características intérprete consecutiva não é apenas a capacidade de memorizar palavras propostas pela mulher, mas a energia de traduzir a sua & nbsp; com precisão e sem embaraço para a linguagem individual. Como você pode ver, em seguida, sem uma memória apropriada de curto prazo, tradutor simultâneo é realmente totalmente improdutiva no livro. Agora fornecido é que os melhores intérpretes consecutivos são em forma de armazenar até 10 minutos de texto. Embora no final, o que de fato está associado, por si só, deve-se notar que um bom tradutor deve ser um alto conhecimento da língua, o conhecimento de gírias e expressões idiomáticas tomadas nas línguas originais, além de excelente & nbsp; audição.